赞助商家(广告位:+1678-685-8086)

不花钱学英语 — “气质”的英语怎么说?

前不久,不少人的微信朋友圈都被“主要看气质”刷屏,朋友圈也成了“气质图”大战。那你知道“气质”要怎么翻译成英文吗?

“character”(个性),

“disposition”(性情),

“nature”(本性)

“air”(气氛)

……

这些词都可以在特定语境下形容“气质”。

如果形容一位女士有格调、有品位,可以用“class”:

1

►Be a girl with a mind, a woman with attitude and a lady with class.

要做一个有思想的女孩,有态度的女人,有品位的女士。

 

如果形容一位男士英俊潇洒、温文尔雅,英文可以用“debonair”:

1

►He looked debonair and at ease.

他看上去温文儒雅,怡然自得。

 

如果形容一个人有魅力、有吸引人的特质,也可以用“charisma

1

►Eminem has charisma.

阿姆很有人气魅力。

 

如果要描述一个人性格、个性方面的气质特点,还可以用“temperament”:

1

►The most important quality for an investor is temperanment, not intellect.

投资人最重要的品质不是智慧,而是性情。

 

如果是形容一个人的气场、特质,英文中有一个词aura”,

这个词的英文解释是:“Aura” is the ever-changing flow of life energy around one’s body.

指整个人的气场、精气神,有点像中文里的“”。

1

►She had an aura of authority.

她给人一种很有权威的气场。

其实,”气质“这个词在英文中并没有一个与其完全对应的词汇。

2008年,台湾一位英语教授蘇席瑤在Journal of Sociolinguistics上发表了一篇文章《What does it mean to be a girl with qizhi? – Refinement, gender and language ideologies in contemporary Taiwan

作者对“气质”一词做了如下英文解释。

The interviews consistently and systematically revealed the use of a term, qizhi – roughly equivalent to ‘refined disposition.’ qizhi is often used to describe, evaluate, and further regulate women’s ways of speaking, although its use is not gender exclusive.

在向外国小伙伴解释“气质”时,完全可以不必指定一个单词,只要意思表达清楚就行!而且,说不定哪天,拼音形式的“qizhi”也成文英文世界普遍接受的单词了呢!

 

本文由【亚特兰大生活网】整理编辑,原文转自这里是美国,若有侵权敬请联系我们;图片取自网络,版权属于原作者。转载请注明出处!

小编

关注北美生活网,即时收取北美华人相关的各类衣食住行,吃喝玩乐等生活资讯和实用信息。帮助你了解海外华人社区的各种新闻、活动,提供一个与其他同城华人随时无界限共同交流的生活信息平台。

相关商家(广告位:+1678-685-8086)

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注